NY 032018

Tierra Narrative

is a multimedia storytelling platform dedicated to the creation of new narratives through transnational cultural production between the Central American diaspora and the homeland, nuestra tierra



FEATURED

· Nos Sentimos Excited
· Ajtz'ib' Ajq'ojom



CURATED BY
Kenia R. Guillen, Génesis Mancheren Abaj, Leslie Árely Martínez, Óscar Moisés Díaz and Frisly Soberanis. Central Americans living in NYC. Filmmakers, poets, curators, artists, designers, researchers and producers.

︎  ︎  



Founded: 2017




Home
01

Ajtz'ib' Ajq'ojom


An interview with Walter Paz Joj



Nimalaj Sotz’. Obra dedicada a Lisandro Warkax, artista maya kaqchikel asesinado en 2010. Una obra para recordar su obra y legado, una forma de invocarle. Dibujo digital en photoshop. 

Nimalaj Sotz ‘. Work dedicated to Lisandro Warkax, Maya Kaqchikel artist killed in 2010. An artwork to remember his legacy, a way to invoke him. Digital drawing in photoshop.


Walter Amilcar Paz Joj is a 30-year-old Maya Kaqchikel graphic designer, instrument maker, ajq’ojom (Maya musician), ajtz’ib’ (Maya writer) and cultural researcher from Panajachel, Guatemala. Génesis Mancheren Abaj from Tierra Narrative spoke to Walter about everything from his artistic practice to his community workshops on revitalizing Maya systems of writing, instrument making, the site-specificity around his stickers and murals and more. This interview is combined and edited from two conversations over Facebook messenger; the first of which took place on September 9th, 2017 and the second on February 25th, 2018.


Walter Amilcar Paz Joj es un diseñador gráfico, creador de instrumentos, ajq’ojom (músico Maya), ajtz’ib’ (escritor Maya) e investigador cultural Maya Kaqchikel de 30 años de edad de Panajachel, Guatemala. Génesis Mancheren Abaj de Tierra Narrative habló con Walter sobre varios temas, desde su práctica artística hasta sus talleres comunitarios sobre la revitalización de los sistemas de escritura Maya, fabricación de instrumentos, la especificidad del sitio alrededor de sus pegatinas y murales, y más. Esta entrevista se combina y edita a partir de dos conversaciones en Facebook Messenger. El primero se llevó a cabo el 9 de septiembre de 2017 y el segundo el 25 de febrero de 2018.



Génesis: ¿Cuándo comenzaste a diseñar? ¿Estudiaste eso en la escuela?

Walter: Estudié turismo en el diversificado, luego la licenciatura fue en Diseño Gráfico y Publicidad, cerré el pensum de estudios en el año 2014.  Estudio los jeroglíficos Mayas y escribo con ellos desde hace 8 años comencé a leer documentos sobre escritura Maya en el año 2009.
Génesis: When did you start to design? Did you study this in school?

Walter: I studied tourism in high school and I got a bachelors in graphic design and marketing. I finished my studies in 2014. I study Mayan hieroglyphics and I’ve been writing for the last eight years. I started reading documents about Maya writing in 2009.

Génesis: Y ¿Por qué te interesó leer escritura Maya y luego estudiar jeroglíficos Mayas?

Walter: La escritura Maya como tal exige, por así llamarlo, el conocer un idioma Maya para facilitar el proceso de aprendizaje... soy Kaqchikel, lo hablo, lo escucho, pero en ese tiempo no podía escribirlo... me dediqué a estudiar un año la escritura de mi idioma Maya y ya después de conocer la escritura de mi propio idioma fue más fácil comprender el funcionamiento de la escritura jeroglífica, y como tal, escribir con los signos que esta posee.
Génesis: Why did it interest you to learn Maya writing and later study Maya hieroglyphics?

Walter: Maya writing demands an understanding of a Maya  language to facilitate the learning process...I’m Kaqchikel, I speak it, I hear it, but at that time I didn’t know how to write it...I dedicated a year to learn how to write my Maya language and after learning it, it was a lot easier learning the functions of Maya hieroglyphics, and then I started to write the symbols.

Génesis: Y como persona Indígena, específicamente Kaqchikel (lo que yo también soy, jaja) ¿Cómo te sientes de no solo hablar Kaqchikel pero ahora leer y escribir jeroglíficos? Dado que aprender eso no es muy común en nuestra comunidades.

Walter: Me siento realizado de alguna manera por esa oportunidad que tengo de conocer la escritura de mis ancestros, con lo cual esa misma realización me ha empujado a no quedarme con la información que conozco, sino también compartirla con las demás comunidades Indígenas. Sabiendo yo, que el acceso a educación en nuestro país es limitado, con lo cual la escritura Maya antigua es de carácter científico es considerada accesible para unos pocos. Entonces ese mismo ánimo de aprender me ha motivado a enseñarlo también y más que enseñarlo creo que es compartirlo.

Como Indígenas se nos ha negado nuestra propia historia se nos ha tratado de destruir y pues ahora que el conocimiento regresa de poco a poco a nuestras manos pues se ha dado la tarea a compartir dichos conocimientos con los demás devolviendo en parte todo ese legado histórico a las manos de la gente a la que le pertenece.
Génesis: And so as an Indigenous person, specifically Kaqchikel (which I am too), how do you feel regarding not only speaking Kaqchikel but also now able to read and write hieroglyphics? Since the reality is that not a lot of people can write hieroglyphics in our communities.

Walter: I feel fulfilled in a way because of this opportunity of learning the writing of my ancestors. That same realization has pushed me to not stay with the information but to share it with the rest of the Indigenous communities. Knowing that access to education in our countries is limited, in conjunction with the scientific nature of ancient Mayan writing, it is considered accessible to only a few. In that same spirit of teaching myself, I’ve been motivated to teach others as well. And more than just teaching it I think it is important to share it as well.

As Indigenous people we have been denied our own history, they have tried to destroy it, and now that knowledge has returned little by little to our hands, the task has been given to share this knowledge with others, partly by returning all this historical legacy to the hands of the people to whom it belongs.

Génesis: Y mencionó antes de que no es tanto enseñar pero más como compartir, ¿cuál es la diferencia?

Walter: La información generada por los estudiosos en epigrafía Maya está mayormente en idiomas extranjeros... Una de mis funciones (aprendí a hablar y leer en inglés) es servir como "traductor" de ciertos datos para compartir con las personas que no pueden leer inglés... Mi función es compartir la información, ya que considero que compartir es de dos vías, uno llega a dar lo que conoce y se lleva aprendizaje también de las personas. Considero que enseñar, solamente es de una vía. En cada uno de los talleres desarrollados he aprendido muchas cosas de parte de ancianos, jóvenes y demás personas que han asistido a mis talleres.
Génesis: You mentioned that it’s not so much to teach, but more to share, what is the difference?

Walter:  The information generated by scholars in Maya epigraphy is mostly in foreign languages….One of my missions (I learned to speak and read in English) is to serve as a "translator" of certain information to share with people who cannot read English....My mission is to share information since I believe that sharing is a two-way street, one is to share what you know and the other is to receive teachings. I consider teaching as one way. However in each workshop I’ve developed, I have learned many things from elders, young people and others who have attended my workshops.


Taller de elaboraciòn de instrumentos de viento con ceràmica.  Estudiantes de la Universidad Rafael Landívar del curso: Pensamiento Maya


Workshop on the creation of ceramic wind instruments with students enrolled in the Rafael Landivar University course: Maya Thinking.




Génesis: ¿Cuándo comenzaste los talleres? ¿Cómo reaccionó la comunidad? ¿Había un deseo de aprender?

Walter: Mi primer taller fue en el año 2012... fue en Sumpango, Sacatepéquez con un grupo de artistas barrileteros... La comunidad al principio pues se muestra sin interés ya que como te digo, para conocer el funcionamiento del sistema se inicia con información muy técnica pero cuando ya llevas a ejercitar el sistema de escritura con las personas pues ya se abren más y es allí donde inicia el intercambio de palabras, ideas, reflexiones ya que las personas se dan cuenta que sí es posible escribir con jeroglíficos. Durante el año 2012 se dió un fuerte impulso a toda la cuestión que envolvía la cultura Maya esto, debido a lo que algunas personas creían como el fin del mundo predicho por los Mayas antiguos.

Génesis: ¡Sí me recuerdo!

Walter: Esto generó interés en el estudio de la cultura Maya y por lo tanto la gente comenzó a buscar conocimiento a partir de ese suceso.
Génesis: When did you start the workshops? How did the community react? Was there a desire to learn?

Walter: My first workshop was in 2012 ... it was held at Sumpango, Sacatepéquez with a group of kite artists...The community at the beginning showed little interest because, as I said, to understand the functions of the system, it starts with very technical information, but when you start to use the writing system with people, they open up more and that's where the exchange of words, ideas, and reflections starts, since people realize that it is possible to write with hieroglyphs. In 2012, there was a strong push for everything related to Maya culture, due to what some people believed as the end of the world predicted by the ancient Maya.

Génesis: Yes, I remember!

Walter: This generated interest in the study of Maya culture and therefore people began to seek knowledge from that event.

Génesis: Para la gente quien no sabe, ¿cuál fue el significado verdadero de 2012 en la cultura Maya?

Walter: Pues fue un cambio de un conteo de tiempo, en este caso, un B'aktun (Pihk en idioma Maya clásico) que llegó a un conteo de 13... aún no es seguro si los Mayas de la antigüedad celebraron este fin de período. Muchos hablaron de cambios de conciencia y otras cosas más pero son cuestiones que se generaron a partir de darle un significado "filosófico" a ese período.

Génesis: Claro y había un montón de gente gritando que era el fin del mundo jaja.

Walter: Jajaja, es correcto.
Génesis: For people who do not know, what was the true meaning of 2012 in Maya culture?

Walter: It was a shift in the calendar cycle, in this case, a B'aktun (Pihk in classical Maya language) that reached a count of 13 ... it is still not sure if the Mayas of antiquity celebrated this end of a period. Many spoke of changes in consciousness and other things but these issues were generated from giving a "philosophical" meaning to that period.

Génesis: Sure and there were a lot of people screaming that it was the end of the world haha.

Walter: Ha ha ha, that’s right.


Como Indígenas se nos ha negado nuestra propia historia se nos ha tratado de destruir y pues ahora que el conocimiento regresa de poco a poco a nuestras manos




Aq'omab'äl Jay- La casa de la medicina, de la curaciòn.  Pieza dedicada al lugar donde cura una comadrona en Sumpango Sacatepèquez.  Pintura acrìlica sobre pared.


Aq'omab'äl Jay- The house of medicine and healing. Piece dedicated to the midwifery center in Sumpango, Sacatepèquez. Acrylic paint on wall.



Génesis: Pero para hablar más de lo técnico, ¿Cómo comienzas una obra?

Walter: Mis escritos con jeroglíficos son dedicatorios, cuando comienzo o deseo dedicar una obra pues pienso primeramente el lugar en donde irá plasmado, si es técnica digital o es mural. Si es mural deseo conocer la historia de la pared o el lugar dónde irá plasmado y es allí donde el significado de dicho lugar irá en el texto jeroglífico. Si es técnica digital, deseo conocer o dedicarselo a alguien, tener una historia detrás del texto y todo inicia con bocetaje en papel a lápiz.
Génesis: But to talk more about the technical, how do you begin a piece?

Walter: My writings with hieroglyphs are dedicatory. When I start or when I wish to dedicate a work, I think first of all where it will be shown, whether it is digital or is it mural. If it is mural I want to know the history of the wall or the place where it will be placed and that is where the signifiers of the place will go in the hieroglyphic text. If it’s digital, I want to know or dedicate it to someone, having a story behind the text and everything starts with a pencil sketch on paper.


Génesis: ¿Cómo decides donde ponerlos y porque lo haces?

Walter: Hay algunos dibujos que son de vasijas antiguas y otros más que son míos…Siempre llevo stickers conmigo y depende del lugar en si. Así es el sticker. Algunas veces es por dejar algo al espacio. Un poco de arte para ese espacio. Otras veces más, es por la relación que tiene el espacio con el tema del sticker, pero siempre, con la intención de dejar una "señal" antigua. Un poco de arte.
Génesis: How do you decide where to put them and why do you do it?

Walter: There are some drawings that are of ancient vessels and others that are mine...I always carry stickers with me and it depends on the place itself. That's how I’ll decide on a sticker. Sometimes it's about leaving something in space, a little art for that space. Other times it’s more because of the relationship that space has with the theme of the sticker, but, always, with the intention of leaving an ancient "signal." A little art.
Génesis: Puedes hablar más sobre eso, la relación entre el sticker y el lugar.

Walter: Pues si el espacio es un lugar donde se realiza danza o música, tengo stickers que representan danzantes o músicos y dejó esa "señal" de que en ese lugar se realiza ese tipo de actividad y así, depende de qué espacio estemos hablando así puede ser el sticker que dejo.

Génesis: Hmm es como documentarlo, o mejor dicho recordar al través de stickers de lo que ocurrió en ese espacio.

Walter: Correcto.

Génesis: I love that! (Me encanta) 😀 Y ¿Todos tus obras son a mano?

Walter: El boceto sí, la pintura mural también. En el caso de la técnica digital utilizo adobe illustrator para redibujar mi boceto.
Génesis: Can you talk more about that, the relationship between the sticker and the place?

Walter: Well, if the space is used for dance or music, I have stickers that represent dancers or musicians and can leave that "signal" so it depends on what space we are talking about.

Génesis: Hmm it’s like documenting it, or rather through stickers remembering what happened in that space.

Walter: Right.

Génesis: I love that! 😀 And all your work is by hand?

Walter: The sketch itself yes, the mural painting too. In the case of the digital technique, I use adobe illustrator to redraw my sketch.
Génesis: Y ¿donde se puede encontrar tus murales y tus obras? ¿Los vendes?

Walter: Los murales que tengo se pueden encontrar en Panajachel y otro en Sumpango, Sacatepéquez. Tengo uno pequeño en San Pedro La Laguna. Mis obras digitales se pueden ver en mi perfil de Facebook. Algunos dibujos los he vendido otros, solamente son inspiración.
Génesis: And where can we find your murals and your work? Do you sell them?

Walter: The murals that I have can be found in Panajachel and another in Sumpango Sacatepéquez. I have a small one in San Pedro La Laguna. My digital work can be seen on my Facebook profile. I have sold some drawings and the others are just for inspiration.

Génesis: Eso lo veo! Los detalles son maravillosos. Y ¿cómo eliges cuál símbolo o frase de dibujar/escribir?

Walter: Pues todo depende la historia que deseo que lleve el dibujo....La persona a la que se le dedica cuando una persona me pide un dibujo personalizado. Pues en primeras le pido a esa persona que escriba lo que desee que signifique el dibujo, qué parte de su historia desea contar es como tratar de "meterme" en el sentir de esa persona a través de lo que me cuente y transformar esa historia en líneas y formas y es allí donde comienzo a encontrar los signos y el texto que acompañe la ilustración. Incluso, algunos dibujos no son solo pensados, sino también soñados.
Génesis: I see that! The details are wonderful. And how do you choose which symbol or phrase to draw/write?

Walter: Well, everything depends on what story I desire the drawings to express….The person to whom it is dedicated, like when a person asks for a personalized drawing. Well, I first ask that person to write what they want the drawing to mean, what part of your story you want to tell. It’s like trying to "get into" the feeling of that person through what you tell me and transform that story into lines and shapes and that's where I start to find the signs and the text that accompany the illustration. Some drawings are not only thought but also dreamt.
Génesis: ¿Hay algún proyecto que estás trabajando ahora?

Walter: Por el momento estoy trabajando una ilustración para unas conferencias que se realizarán en Estados Unidos, esto, sobre temas de escritura jeroglífica. Y la otra semana pienso pintar un pequeño mural, ya tengo el boceto.

Génesis: ¡Que bien! ¿Donde en los Estados va ser la conferencia y vas a atender?

Walter: En Florida...se llama Maya at the Playa. Este año estoy invitado a compartir en la conferencia pero aún está en proceso ya que tendré que ver mi visa Americana para poder viajar y eso aún no la tengo.😀

Génesis: ¡Wow! ¡Felicidades!

Walter: Gracias 😀 La escritura Maya es algo vivo, no solo un sistema para escribir, sino también una forma de hacer arte y generar historia...Usarla honra la memoria de los ancestros y nos hace dejar evidencia de nuestro existir como Mayas del ayer y de hoy.
Génesis: Is there a project you are working on now?

Walter: For the moment I'm working on an illustration for conferences on hieroglyphic writing that will be held in the United States. Next week I'm thinking of painting a small mural, I already have the sketch.

Génesis: How great! Where in the States will the conference be held and will you attend?

Walter: In Florida ... it's called Maya at the Playa. I'm invited this year to share at the conference but it's still in process since I'll have to get my American visa to travel and I still don’t have that. 😀

Génesis: Wow! Congratulations!

Walter: Thank you  😀  Maya writing is something alive, not only is it a system to write, but also a way to make art and generate history... Using it honors the memory of our ancestors and allows us to leave evidence of our existence, as Mayas of yesterday and today.
Génesis: Bueno entonces te quería preguntar de tu música,   porq la ultima vez no te pregunte nada sobre eso jaja. ¿Cómo aprendiste? Cuando comenzaste hacer música? ¿A qué tipo de música te dedicas?

Walter: Bueno, la música pues ha sido una de mis "frustraciones", es decir, cuando era pequeño en el centro educativo donde estudiaba me puse a practicar teclado... pero era muy pequeño así que no le dí la importancia necesaria al instrumento.

Ya después, quería estar en la banda escolar de la escuela, pero mi mamá no tenía dinero para comprarme un redoblante así que tenía deseos pero no podía....Tiempo después en la misma escuela compraron unas trompetas y daban clases gratis para integrar la banda de la escuela, aunque la trompeta no era de mi agrado, pues por querer estar en la banda me metí, y así aprendí un poco de música y pues siempre, en casa había instrumentos tradicionales, el chinchín (sonaja).

También mi mamá me había contado alguna vez que en la familia uno de los abuelos era danzante y músico del baile de los Mexicanos y de la Conquista en Panajachel…entonces pudimos recuperar un chinchín antiguo y una máscara que se utilizaron en esas danzas, que eran del abuelo de mi mamá.
Génesis: Well I wanted to ask you about your music because last time I didn’t ask you anything about that haha. How did you learn? When did you start making music? And what kind of music do you do?

Walter: Well, music has been one of my "frustrations,” that is, when I was little in the educational center where I was studying I started to practice keyboard...but I was young so I didn’t give the instrument any importance.

Afterwards, I wanted to be in the school band but my mom didn’t have money to buy me a drum set, so I had the willingness but couldn’t….Later on in the same school they bought some trumpets and they gave free classes to join the school band. Although the trumpet was not of my liking, but because I wanted to be in the band, I picked it up and thus I learned a little music. Also there were always traditional instruments at home, the chinchín (rattle).

My mom had also told me once that in the family one of the grandparents was a dancer and a musician of the dance of the Mexicans and the Conquest in Panajachel...then we were able to recover an ancient chinchín and a mask that were used in those dances, which were from my mom's grandfather.



Primeros textos con escritura jeroglìfica para aprender còmo funciona la caligrafìa. Tinta sobre papel.

Walter’s first writings in hieroglyphics, which helped me understand how calligraphy works. Ink on paper.


Génesis: Wow! Q biennnn.

Walter:  Es allí donde me hice un poco más consciente de la música que habían hecho en la familia. Es allí donde me di a la tarea de comenzar a investigar sobre música antigua. También me compré una batería porque con un grupo de amigos teníamos la intención de formar una banda y cantar en Kaqchikel, pero por motivos de trabajo y otras cuestiones con los compañeros pues el proyecto se quedó a medias. Mediante la batería pude aprender por mi cuenta sobre ritmos, tiempos en la percusión.
Génesis: Wow! That’s great!

Walter: It was there that I became aware of the music that was made in my family. It’s there that I gave myself the task to research ancient music. I also bought a drum set to try and start a band with friends and sing in Kaqchikel, but because of our jobs and other things it never moved beyond a point. Meanwhile, with the drum set I was able to learn rhythms and time signatures it was left unfinished. Through the drum set I could learn on my own about rhythms and tempo.
Génesis: Hmm ¿Qué aprendiste en tu investigación sobre la música antigua?

Walter: De todo lo que aprendí, de la música con los instrumentos que te mencioné, me ha servido para tratar de comprender los sonidos de la música antigua ya que la diversidad de instrumentos que existen de la antigüedad son tan variados que comprenderlos en su totalidad es algo complejo. En el año 2009 comencé a investigar más a profundidad los instrumentos creados con barro (flautas, ocarinas, silbatos) ya en 2011 pude crear mi primer silbato de viento.
Génesis: Hmm, What did you learn during your research on ancient music?

Walter: Everything I learned from music with the instruments that I mentioned to you has helped me to understand the sounds of ancient music, since the diversity of instruments that exist in antiquity are so varied, understanding them in its entirety is something complex. In 2009 I began to deeply investigate the instruments created with clay (flutes, ocarinas, whistles). In 2011 I was able to create my first wind whistle.
Génesis: Wow, ¿y que es la importancia de crear tus instrumentos? ¿Fue difícil construirlo?

Walter:  Ya después de ese tiempo comencé a practicar y a tratar de replicar instrumentos creados con barro. Pues su construcción es complicada, pues no tienes referencias físicas tanto de sonido ni medidas como tal, más bien, te inspiras en lo antiguo para crear sonidos. La importancia de crear los propios instrumentos radica en que convergen varias artes en la creación de una pieza sonora desde la escultura, pintura, música. Ya que, desde el pensamiento Maya, estás creando una pieza que tendrá vida, o tiene ya vida, función e intención desde el momento en que comienzas a preparar el barro para dejar fluir las ideas.  
Génesis: Wow, and what is the importance of creating your instruments? Was it difficult to build?

Walter: After that time I started to practice and try to replicate instruments created with clay. Its construction is complicated, because you don’t have physical references of either sound or measurements as such, rather, you are inspired by the past to create sounds. The importance of creating the instruments themselves lies in the convergence of several arts in the creation of a instrument from sculpture, painting, music. Since, from the Maya way of thinking, you are creating a piece that will have life, or already has life, function and intention from the moment you start to prepare the clay to let ideas flow.

Génesis: Mmm. ¿Y ahora sos parte de un grupo musical o banda?

Walter: Pues parte de la investigación, del ensayo y la práctica me hizo juntarme con dos compañeros más para tratar de crear música desde una intención ceremonial/ritual y no desde el folklorismo.
Génesis: Mmm. And now you are part of a musical group or band?

Walter:  As part of the research, the practice made me get together with two other colleagues to try and create music from a ceremonial / ritual intention and not from folklorism.
Génesis: ¿Cúal es la diferencia de crear de un lugar de ritual a comparación de un lugar folklórico?

Walter:  Desde lo ritual, la música debe ser parte de lo sagrado y conjugarse con las intenciones con que se hace la ceremonia, posee características no sólo de acompañamiento musical, sino de crear el ambiente sonoro propicio para que el espacio sea agradable, tranquilo y sobre todo, permita que la ceremonia pueda fluir. Incluso, que la misma música pueda ser parte de la generadora del movimiento del fuego en la ceremonia. En el caso de la música folklórica, tiene más intenciones de espectáculo y entretenimiento. Aún desde nuestra práctica no comprendemos totalmente cómo funcionaba la música ceremonial en la antigüedad desde nuestra experiencia, sabemos que era parte importante para el desenvolvimiento correcto de la ceremonia. Es un elemento más que se ofrece: el canto, el sonido.
Génesis: What is the difference between creating a ritual space compared to a folkloric place?

Walter: From the ritual, music must be part of the sacred and be combined with the intentions with which the ceremony is made, it has characteristics not only of musical accompaniment, but also of creating the favorable sound environment so that the space is pleasant, quiet and, above all, lets the ceremony flow. Also, that the same music can be part of the generator of the fire movement in the ceremony. In the case of folkloric music, it intends to be for show and for entertainment. Even from our praxis we do not fully understand how ceremonial music worked in antiquity, we know that it was an important part for the correct unfolding of the ceremony. It’s one more element that is offered: the singing, the sound.
Génesis: Hmm había algo más espiritual, ¿Tal vez?

Walter: Pues sí, claro es algo espiritual como tal que no es posible explicar en palabras, ya que conjuga muchos aspectos desde sensaciones, percepciones, estados de conciencia. Palabras que al final, una ceremonia podría ser una síntesis de la vida, el cielo y la tierra representada con materiales y la música como tal. Los sonidos que hicieron posible romper ese silencio primigenio y que en conjunto pudieron hacer posible el surgimiento de las cosas, el ordenamiento de todo.
Génesis: Hmm, was there something more spiritual, maybe?

Walter: Well yes, of course it is something spiritual. Something that it is not possible to explain in words since it combines many aspects from sensations, perceptions, states of consciousness. Words, that in the end, a ceremony could be a synthesis of life, heaven and earth represented with materials and music as such. The sounds that made it possible to break that primordial silence and that together they could make possible the emergence of things, the ordering of everything.
Génesis: ¿Y continúas con tus compañeros haciendo música desde un lugar ceremonial?

Walter: Actualmente seguimos haciendo música cuando podemos reunirnos. Ya que por motivos de distancia y tiempo se nos hace difícil algunas veces, pero es un ciclo que comenzamos y sigue vigente.
Génesis: Do you continue making music with your friends from a ceremonial place?

Walter: We are still making music when we are able to meet. Sometimes it’s difficult because of distance and time, but it is a cycle that we started and continues.
Génesis:  Hmm sí claro. Cambia la idea de música porque la mayoria de musicos hacen shows, sacan albums….

Walter:  La mayoría de nuestra música ha surgido en ceremonias...las cuales dedicamos a los artistas antiguos, a los instrumentos. Algunas canciones se quedan en el espacio donde se crearon.
Génesis: Hmm yes, of course. The idea of music changes because most musicians do shows, release albums….

Walter: Most of our music was created in ceremonies...which we dedicate to ancient artists, to instruments. Some songs are left in the space where they were created.
Génesis: Para mi eso es bellísimo, mucha gente no entiende eso. De crear y no compartir o promoverlo en Face or Instagram, jaja.

Walter: Sí...hay cantos y música que se dan en un solo momento, esas palabras y sonidos se dedican a ese espacio y como tal, es un regalo que se hace. Hemos grabado algunas canciones que consideramos pudimos compartir.
Génesis: That's beautiful to me, a lot of people don’t understand that. To create and to not share or promote it on Face or Instagram, haha.

Walter: Yes... there are songs and music that are given in a single moment, those words and sounds are dedicated to that space and as such, it is a gift that is made. We have recorded some songs that we thought we could share.
Génesis: Y donde podemos encontrar esas canciones?

Walter: Puedes escucharlas acá https://soundcloud.com/koxomal

Génesis: Y una última pregunta, porque unas de las cosas que nos gustaría hacer es apoyar a artistas Indígenas, Centroamericanas, etc. ¿Cómo te podemos apoyar en tu obras? Se pueden comprar tus stickers o camisas? (vi que tenias uno puesto con tu dibujo en el face jaja).

Walter: Actualmente no vendo los sticker y las T-Shirts ya no las hice porque ya no poseo dinero. Simplemente el apoyo pues sería promover el trabajo en espacios en que puedan incidir en las personas, inspirar, hacer consciente a las personas que poseemos una cultura y una forma de pensar que ha sobrevivido a través de los años.
Génesis: And where can we find those songs?

Walter: You can hear them here https://soundcloud.com/koxomal

Génesis: And one last question, because one of the things that we would like to do is to support Indigenous, Central American artists, etc. How can we support you in your work? Can we buy your stickers or shirts? (I saw that you had one on with your drawing on Facebook, haha).

Walter:  Currently I don’t sell the stickers or the T-Shirts. You can support me by promoting my work in spaces where they can affect people, inspire, and make people aware that we have a culture and a way of thinking that has survived through the years.